أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

قصيدة “عظام والدي” للشاعر اثيردج نايت – ترجمة: صالح الخنيزي

قصيدة “عظام والدي” للشاعر اثيردج نايت – ترجمة: صالح الخنيزي

اثيردج نايت (1931-1991) -ولد في ولاية الميسيسيبي, مدينة كورينت,.ترك المدرسة في سن السادسة عشر. انظم للجيش الأمريكي في كوريا من عام 1947 حتى عام  1951. -عاد لموطنه متأثرا بجروح من شظايا أصابته ,و جعلته يغرق في تعاطي المخدرات.في عام 1960…
Read more
قصيدة: الطائر المحبوس في قفصه – مايا أنجلو / ترجمة: نهى العتيبي

قصيدة: الطائر المحبوس في قفصه – مايا أنجلو / ترجمة: نهى العتيبي

الطائر المحبوس في قفصه مايا أنجلو ترجمة: نهى العتيبي طائرٌ حرّ يتوثب تحمله الريح ويعوم فوق النهر حتى آخر التيار يغمسُ جناحيه في أشعة الشمس البرتقالية وبثقةٍ يمتلك السماء لكن طائراً آخر يتابعه من قفصه الضيق نادراً ما يرى من…
Read more
ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

  ثلاث قصائد للشاعر ويستن أودن مترجمة للعربية Translation of three poems by W. H. Auden into Arabic     متحف الفنون الجميلة Musée des Beaux Arts عن الأسى لم يخطئوا..عرفوه معرفة اليقين وكذاك عرف الأقدمين عرفوا في النفس مكمنه…
Read more
السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما*1 فيرجينيا وولف ترجمة: فاطمة الشملان     المقدمة: ” كي تكون السينما خلاقة، عليها أن تتجاوز التوثيق“ أناييس ين كتبت فيرجينيا وولف هذه المقالة سنة 1926 في مجلة نيويورك للفنون، تستهل فيها بنظرة تأملية حالة المشاهد القابع أمام الشاشة…
Read more
[قصيدة] ليلة النجوم – دون ماكلين / ترجمة: فاطمة الشملان

[قصيدة] ليلة النجوم – دون ماكلين / ترجمة: فاطمة الشملان

ليلة النجوم هذه قصيدة كتبها وغناها دون ماكلين تحت سطوة الإلهام الذي تلبسه حين تأمل لوحة “ليلة لنجوم” المعروفة لرسامها فان جوخ، هذه القصيدة تصف بعضا من لوحاته والحالة النفسية التي كانت تغشاه. يا أيتها الليلة المرصعة بالنجوم اخلطي ألوانك…
Read more
تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يَـسوع الناصري (عيسى – عليه السلام –) في الأفلام الجديدة ثلاثة أفلام جديدة تبحث لإستكشاف عجز الفجوات الزمنية في نسخ الإنجيل. ذي إيكونوميست ترجمة: حسن الحجيلي   الأفلام الجديدة – مثلها مثل نسخ الإنجيل– آي كلاهما يقومان بمهام…
Read more
مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده”، منشور في “Performing Arts Journal”  – 1985م. قابله: آرثر هولمبيرج ترجمة: ريوف خالد أنت روائي في المقام الأول، لماذا تحوّلت إلى المسرح؟ كانت مسرحيّة “جاك وسيّده – Jacques and His Master”[i] عملًا…
Read more
مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

كلمة للمترجِمة – أشعار الباشا قرأت ثلاث روايات لكورماك مكارثي. روايتَي “الطريق” و ” خط الدم أو حمرة الغسق في الغرب” بالعربية، و ” كل الجياد الجميلة” بالإنجليزية. خلَصت إلى قناعة أدبية وفنية و لها ارتكازها الواقعي أيضاً هي أن…
Read more
ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة: مقالات عن المشهد والمجتمع ماريو فارغاس يوسا | ترجمة: فاطمة الشملان   سأختم بملاحظة شخصية سوداوية. لقد كان يغمرني شعور لم ألحظه بداية لسنوات عدة، بأن أحد ما كان يسخر مني، لم أكن أملك الوسيلة للدفاع…
Read more