أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية في طور التنفيذ – سوزان ستمبرج / ترجمة: هالة العويضي

هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية في طور التنفيذ – سوزان ستمبرج / ترجمة: هالة العويضي

هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية التي في طور التنفيذ.  سوزان ستمبرج ترجمة : هالة العويضي  كيف يعرف الفنان أن العمل قد انتهى؟ أحيانا قد يكون قرار أُتخذ عن قصد ، وأحيانا أخرى يكون للقدر أو…
Read more
رسائل دوروثي أزبورن – فرجينيا وولف \ترجمة: بثينة الإبراهيم

رسائل دوروثي أزبورن – فرجينيا وولف \ترجمة: بثينة الإبراهيم

رسائل دوروثي أزبورن   فرجينيا وولف ترجمة: بثينة الإبراهيم مما يصدم القارئ العادي للأدب الإنجليزي أن يعرف أنه مر بموسم أجرد، مثل أوائل الربيع أحيانًا في ريفنا، فالأشجار باسقة والتلال ضاجة باللون الأخضر، وليس هناك ما يحجب كتلة الأرض أو…
Read more
الحب في عالم دوستويفسكي – سلمان العواشز

الحب في عالم دوستويفسكي – سلمان العواشز

عند الحديث عن دوستويفسكي وموقعه الحبّي، يتم اختصار الموضوع بأن رواياته لا تحتوي على امرأة -ككل العُصابيين- بعكس آنا كارنينا لدى تولستوي أو مدام بوفاري لدى فلوبير، وهكذا يتم إنهاء الحديث، وأن النساء -كما يرى ترويا؛ متأثّراً ببرديائف- لديه مجرد…
Read more
شكسبير والدين: آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي – ترجمة: شهد المخلفي

شكسبير والدين: آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي – ترجمة: شهد المخلفي

شكسبير والدين آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي   ترجمة: شهد المخلفي مراجعة وتحرير: سارة اللحيدان   كان لعام 1616 أهمية بالغة باعتباره العام الذي توفي فيه ويليام شكسبير وميغيل دي سرفانتس، شهد ذلك العام أيضا أول علاقة ثابتة ومتوطده…
Read more
رسالة حب ساحرة: من جون كيتس إلى فاني براون / ترجمة: غادة فهد

رسالة حب ساحرة: من جون كيتس إلى فاني براون / ترجمة: غادة فهد

رسالة حب ساحرة من جون كيتس الى فاني براون ترجمة: غادة فهد “الحب ديني – وأموت من أجل ذلك – أموت من أجلكِ. الحب عقيدتي وأنتِ وحدك عقيدته“   بعد سنة بالضبط من تمجيد جون كيتس (31 أكتوبر/ 1795م –…
Read more
ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

  ثلاث قصائد للشاعر ويستن أودن مترجمة للعربية Translation of three poems by W. H. Auden into Arabic     متحف الفنون الجميلة Musée des Beaux Arts عن الأسى لم يخطئوا..عرفوه معرفة اليقين وكذاك عرف الأقدمين عرفوا في النفس مكمنه…
Read more
السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما*1 فيرجينيا وولف ترجمة: فاطمة الشملان     المقدمة: ” كي تكون السينما خلاقة، عليها أن تتجاوز التوثيق“ أناييس ين كتبت فيرجينيا وولف هذه المقالة سنة 1926 في مجلة نيويورك للفنون، تستهل فيها بنظرة تأملية حالة المشاهد القابع أمام الشاشة…
Read more
تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يَـسوع الناصري (عيسى – عليه السلام –) في الأفلام الجديدة ثلاثة أفلام جديدة تبحث لإستكشاف عجز الفجوات الزمنية في نسخ الإنجيل. ذي إيكونوميست ترجمة: حسن الحجيلي   الأفلام الجديدة – مثلها مثل نسخ الإنجيل– آي كلاهما يقومان بمهام…
Read more
مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده”، منشور في “Performing Arts Journal”  – 1985م. قابله: آرثر هولمبيرج ترجمة: ريوف خالد أنت روائي في المقام الأول، لماذا تحوّلت إلى المسرح؟ كانت مسرحيّة “جاك وسيّده – Jacques and His Master”[i] عملًا…
Read more
مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

كلمة للمترجِمة – أشعار الباشا قرأت ثلاث روايات لكورماك مكارثي. روايتَي “الطريق” و ” خط الدم أو حمرة الغسق في الغرب” بالعربية، و ” كل الجياد الجميلة” بالإنجليزية. خلَصت إلى قناعة أدبية وفنية و لها ارتكازها الواقعي أيضاً هي أن…
Read more