أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

رسائل دوروثي أزبورن – فرجينيا وولف \ترجمة: بثينة الإبراهيم

رسائل دوروثي أزبورن – فرجينيا وولف \ترجمة: بثينة الإبراهيم

رسائل دوروثي أزبورن   فرجينيا وولف ترجمة: بثينة الإبراهيم مما يصدم القارئ العادي للأدب الإنجليزي أن يعرف أنه مر بموسم أجرد، مثل أوائل الربيع أحيانًا في ريفنا، فالأشجار باسقة والتلال ضاجة باللون الأخضر، وليس هناك ما يحجب كتلة الأرض أو…
Read more
الحب في عالم دوستويفسكي – سلمان العواشز

الحب في عالم دوستويفسكي – سلمان العواشز

عند الحديث عن دوستويفسكي وموقعه الحبّي، يتم اختصار الموضوع بأن رواياته لا تحتوي على امرأة -ككل العُصابيين- بعكس آنا كارنينا لدى تولستوي أو مدام بوفاري لدى فلوبير، وهكذا يتم إنهاء الحديث، وأن النساء -كما يرى ترويا؛ متأثّراً ببرديائف- لديه مجرد…
Read more
شكسبير والدين: آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي – ترجمة: شهد المخلفي

شكسبير والدين: آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي – ترجمة: شهد المخلفي

شكسبير والدين آراء شكسبير المعقدة عن العالم الإسلامي   ترجمة: شهد المخلفي مراجعة وتحرير: سارة اللحيدان   كان لعام 1616 أهمية بالغة باعتباره العام الذي توفي فيه ويليام شكسبير وميغيل دي سرفانتس، شهد ذلك العام أيضا أول علاقة ثابتة ومتوطده…
Read more
رسالة حب ساحرة: من جون كيتس إلى فاني براون / ترجمة: غادة فهد

رسالة حب ساحرة: من جون كيتس إلى فاني براون / ترجمة: غادة فهد

رسالة حب ساحرة من جون كيتس الى فاني براون ترجمة: غادة فهد “الحب ديني – وأموت من أجل ذلك – أموت من أجلكِ. الحب عقيدتي وأنتِ وحدك عقيدته“   بعد سنة بالضبط من تمجيد جون كيتس (31 أكتوبر/ 1795م –…
Read more
قصيدة “عظام والدي” للشاعر اثيردج نايت – ترجمة: صالح الخنيزي

قصيدة “عظام والدي” للشاعر اثيردج نايت – ترجمة: صالح الخنيزي

اثيردج نايت (1931-1991) -ولد في ولاية الميسيسيبي, مدينة كورينت,.ترك المدرسة في سن السادسة عشر. انظم للجيش الأمريكي في كوريا من عام 1947 حتى عام  1951. -عاد لموطنه متأثرا بجروح من شظايا أصابته ,و جعلته يغرق في تعاطي المخدرات.في عام 1960…
Read more
قصيدة: الطائر المحبوس في قفصه – مايا أنجلو / ترجمة: نهى العتيبي

قصيدة: الطائر المحبوس في قفصه – مايا أنجلو / ترجمة: نهى العتيبي

الطائر المحبوس في قفصه مايا أنجلو ترجمة: نهى العتيبي طائرٌ حرّ يتوثب تحمله الريح ويعوم فوق النهر حتى آخر التيار يغمسُ جناحيه في أشعة الشمس البرتقالية وبثقةٍ يمتلك السماء لكن طائراً آخر يتابعه من قفصه الضيق نادراً ما يرى من…
Read more
ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

ثلاث قصائد مترجمة (ويستن هيو أودن) – ترجمة: د. أحمد البحر

  ثلاث قصائد للشاعر ويستن أودن مترجمة للعربية Translation of three poems by W. H. Auden into Arabic     متحف الفنون الجميلة Musée des Beaux Arts عن الأسى لم يخطئوا..عرفوه معرفة اليقين وكذاك عرف الأقدمين عرفوا في النفس مكمنه…
Read more
السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما*1 فيرجينيا وولف ترجمة: فاطمة الشملان     المقدمة: ” كي تكون السينما خلاقة، عليها أن تتجاوز التوثيق“ أناييس ين كتبت فيرجينيا وولف هذه المقالة سنة 1926 في مجلة نيويورك للفنون، تستهل فيها بنظرة تأملية حالة المشاهد القابع أمام الشاشة…
Read more
[قصيدة] ليلة النجوم – دون ماكلين / ترجمة: فاطمة الشملان

[قصيدة] ليلة النجوم – دون ماكلين / ترجمة: فاطمة الشملان

ليلة النجوم هذه قصيدة كتبها وغناها دون ماكلين تحت سطوة الإلهام الذي تلبسه حين تأمل لوحة “ليلة لنجوم” المعروفة لرسامها فان جوخ، هذه القصيدة تصف بعضا من لوحاته والحالة النفسية التي كانت تغشاه. يا أيتها الليلة المرصعة بالنجوم اخلطي ألوانك…
Read more