للاطلاع على شروط النشر في حكمة، يرجى مراجعة هذا الرابط
-
أ- الطريقة:
-
يفضل أن تكون أحد المراجعات -لمن ليس له خبرة في الترجمة- أن تكون مع زميل/زميلة بخيص بالترجمة
-
تُرسل الملفات بصيغة وورد.
-
التأكد من دقة المعنى في نقل المعنى وسلامة اللغة العربية في الترجمة من الأخطاء النحوية
-
تُنقل الاقتباسات الواردة في النص -حال كانت مترجمة إلى العربية مسبقا أو مأخوذة منها- من مصادرها الأصلية مع التهميش للكتاب ورقم الصفحة.
-
لا توضع الحركات على النص إلا حال الضرورة.
-
ب- الأخطاء الشائعة في الترجمة:
-
يغلب في العربية تقديم الفعل على الفاعل عكس الإنجليزية. مثلًأ، لا تترجم جملة (Mohammed was born in Jeddah) إلى (محمد ولد في جدة). بل يُقدّم الفعل إلى أول الجملة، فتصبح (ولد محمد في جدة).
-
لا يضاف أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. فلا يصح مثلًا قولنا (سيرة وفلسفة ابن رشد). والصواب قولنا (سيرة الن رشد وفلسفته)، فهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف الأول.
-
من الخطأ إضافة (تم) حال كانت الجملة مبنيةً للمجهول، مثل ترجمة (the car was stolen by Khalid) إلى (تمت سرقة السيارة من قبل خالد). والصواب قولنا (سرق خالد السيارة).
-
التنبه للتعابير (idioms)، والأقوال المأثورة، والمركبات ونحوهما، في حالة مر المترجم على جملة واضحة الكلمات دون وضوح في المعنى، فإنها في الغالب أحد التعابير (idioms)، أو الأقوال المأثورة، أو الكلمات المركبة، على سبيل المثال (the apple of my eye)، فلا يصح ترجماتها لـ (تفاحة عيني)، بل تترجم لشيء مثل (قرّة عيني). وهنا تأتي أهمية المعاجم المجانية والمتوفرة على الشبكة مقابل أدوات أخرى مثل ترجمة قوقل.
-
التفريق بين الجمع والمثنى، فليس في اللغة الإنجليزية إلا المفرد والجمع، فعلى المتجم التنبه للعدد في الجملة. فلا يصح مثلًا ترجمة (Mohammed and Talal are university students) لتصبح (محمد وطلال طلاب في الجامعة)، والصحيح أن تترجم (طالبان في الجامعة).
-
التفريق في حال اشتملت الجملة على المثنى أو الجمع للجنس من حيث التذكير أو التأنيث، فمن الخطأ مثلًا قولنا (من بين النساء الذين ذهبوا إلى الاجتماع). والصواب قولنا (من بين النساء اللاتي ذهبن إلى الاجتماع).
-
الحفاظ على الأسلوب العربي في علامات التنقيط، فيستحسن في العربية -عكس الإنجليزية- الإكثار من الفواصل بين الجُمل، وربطها بحرف الـ”واو” حتى تكتمل الفكرة التي يحاول المؤلف إيصالها إلى القارئ، وعندها تُوضع علامة النقطة.
-
من الخطأ جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة دون حرف العطف (الواو). فلا يصح مثلا ترجمة (it has historical, political and economic reasons) إلى (لها أسباب تاريخية، سياسية، واقتصادية). والصحيح ترجمتها إلى (لها أسباب تاريخية، وسياسية، واقتصادية).
-
ترجمة (I will not) إلى (سوف لن)، لا حاجة إلى (سوف) هنا، (لن) لوحدها تفي بالغرض.
-
ترجمة (there is) بـ(هناك)، مثل قولنا (هناك فرق بين العلم والتكنولجيا)، والأصوب قول (يوجد فرق بين العلم التكنولوجيا).
-
تكون الترجمة العربية لـ(that) بحسب السياق ووفق البناء العربي للجملة، فيترجم قولنا مثلا (He is so rich that he can buy a palace) إلى (لقد بلغ ثراءه أن أصبح قادرًا على شراء قصر)؛ أو قولنا (He is so poor that he cannot buy food) إلى (لقد بلغ فيه الفقر أن أصبح عاجزًا عن شراء الطعام).
-
تترجم (had) غالبا إلى (كان قد)، فيترجم قولنا مثلا (He left for Europe after he had stolen all the money) إلى (رحل إلى أوروبا بعد أن كان قد سرق المال كله).
-
الشكل:
-
يختلف استخدام علامات الترقيم في الإنجليزية عن العربية، فليس على المترجم الالتزام بعلامات الترقيم في النص الأصلي، فكثيرًا ما تكون هناك فاصلة بين الجمل تامة المعنى في العربية عكس الإنجليزية.
-
تكون الفاصلة ملاصقة للكلمة الأولى وبمسافة واحدة عن الكلمة التالية، فتكون بهذا الشكل (تقوم اختيارات جائزة نوبل على عمل صارم، كما أن مشاوراتها السرية ومسار تقديم الجائزة …)
-
توضع النقطة بلا مسافة عند تمام الجملة، وهكذا مع باقي العلامات الأخرى من الاستفهام والتعجّب، وتوضع مسافة فاصلة بين العلامة وبداية الجملة التي تليها، فتكون بهذا الشكل (ظهر اسمه في نفس السنة مرشحًا على اللائحة.)، (هل يكرر التاريخ نفسه؟).
-
لا توضع مسافة بين الواو والكلمة التي تليها، فتكون بهذا الشكل (لها أسباب تاريخية، وسياسية، واقتصادية).
-
توضع مسافة فاصلة بعد آخر كلمة قبل القوسين، ولا توضع مسافة بعده، مثل ما هو بادٍ في هذه المقالة.