أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما – فيرجينيا وولف / ترجمة: فاطمة الشملان

السينما*1 فيرجينيا وولف ترجمة: فاطمة الشملان     المقدمة: ” كي تكون السينما خلاقة، عليها أن تتجاوز التوثيق“ أناييس ين كتبت فيرجينيا وولف هذه المقالة سنة 1926 في مجلة نيويورك للفنون، تستهل فيها بنظرة تأملية حالة المشاهد القابع أمام الشاشة…
Read more
تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يسوع الناصري في الأفلام – الايكونومست/ ترجمة: حسن الحجيلي

تجسيد وتصوير يَـسوع الناصري (عيسى – عليه السلام –) في الأفلام الجديدة ثلاثة أفلام جديدة تبحث لإستكشاف عجز الفجوات الزمنية في نسخ الإنجيل. ذي إيكونوميست ترجمة: حسن الحجيلي   الأفلام الجديدة – مثلها مثل نسخ الإنجيل– آي كلاهما يقومان بمهام…
Read more
مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده” – ترجمة: ريوف خالد

مقابلة مع ميلان كونديرا حول مسرحيّته “جاك وسيّده”، منشور في “Performing Arts Journal”  – 1985م. قابله: آرثر هولمبيرج ترجمة: ريوف خالد أنت روائي في المقام الأول، لماذا تحوّلت إلى المسرح؟ كانت مسرحيّة “جاك وسيّده – Jacques and His Master”[i] عملًا…
Read more
مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

مخيَّلة كورماك مكارثي السُّميـة – ريتشارد وودوارد / ترجمة: أشعار الباشا

كلمة للمترجِمة – أشعار الباشا قرأت ثلاث روايات لكورماك مكارثي. روايتَي “الطريق” و ” خط الدم أو حمرة الغسق في الغرب” بالعربية، و ” كل الجياد الجميلة” بالإنجليزية. خلَصت إلى قناعة أدبية وفنية و لها ارتكازها الواقعي أيضاً هي أن…
Read more
ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة: مقالات عن المشهد والمجتمع ماريو فارغاس يوسا | ترجمة: فاطمة الشملان   سأختم بملاحظة شخصية سوداوية. لقد كان يغمرني شعور لم ألحظه بداية لسنوات عدة، بأن أحد ما كان يسخر مني، لم أكن أملك الوسيلة للدفاع…
Read more
رواية خلف رواية: كيف كتبت مائة عام من العزلة؟ – غابرييل غارسيا ماركيز / ترجمة: مزوار الإدريسي

رواية خلف رواية: كيف كتبت مائة عام من العزلة؟ – غابرييل غارسيا ماركيز / ترجمة: مزوار الإدريسي

مراجعة و تحرير : حاتم الشعبي. في بداية آب – اغسطس 1966م توجهنا أنا و مرسيدس زوجتي إلى مكتب بريد سان أنجل بمدينة مكسيكو كي نبعث إلى  ” بيونس آيرس ” النص الأصلي لرواية ” مائة عام من العزلة ” كان…
Read more
بكل الوسائل امرأة – مايا أنجلو / ترجمة: فاطمة الشملان

بكل الوسائل امرأة – مايا أنجلو / ترجمة: فاطمة الشملان

بكل الوسائل امرأة (من كتاب لن آخذ شيئا لرحلتي الآن) مايا أنجلو* – ترجمة: فاطمة الشملان   في سنوات صباي، كان تسمية الحظ بالسيدة مدعاة فخر لي. في الواقع، كان هناك القليل من الاعترافات العامة للحضور الأنثوي بحيث كنت أشعر…
Read more
في مديح الهجاء – تشارلز سيميك / ترجمة :فاضل العزاوي

في مديح الهجاء – تشارلز سيميك / ترجمة :فاضل العزاوي

نشر بمجلة عيون الثقافية الصادرة عن دار الجمل العدد الثاني للعام 1996م. تشارلز سيميك Charles Simic شاعر و مترجم و كاتب أمريكي من أصل صربي ولد في العام 1938م.     مامن شرطي عصري للفكر إلا ويكرر القول بأن ماهو خاص…
Read more
الكلمات الأخيرة لآباء يعملون في ظروف صعبة بعيدًا عن بيوتهم / ترجمة: سيرين الحاج حسين

الكلمات الأخيرة لآباء يعملون في ظروف صعبة بعيدًا عن بيوتهم / ترجمة: سيرين الحاج حسين

شيئٌ ما يُخبرك أن النهاية موشكة، وأن زوجتك وأولادك الذين تركتهم ورحلت لأجل مهمة العمل هذه.. لن تقابلهم مُجدّدًا؛ في الحالة الأولى والثانية أدرك الكاتب بأنه يموت لأن الظروف بشعة أو على الأقل صعبة؛ مع أنه غير مصاب بعد، أما…
Read more