أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة – ماريو فارغاس يوسا / ترجمة: فاطمة الشملان

ملاحظات عن موت الثقافة: مقالات عن المشهد والمجتمع ماريو فارغاس يوسا | ترجمة: فاطمة الشملان   سأختم بملاحظة شخصية سوداوية. لقد كان يغمرني شعور لم ألحظه بداية لسنوات عدة، بأن أحد ما كان يسخر مني، لم أكن أملك الوسيلة للدفاع…
Read more
رواية خلف رواية: كيف كتبت مائة عام من العزلة؟ – غابرييل غارسيا ماركيز / ترجمة: مزوار الإدريسي

رواية خلف رواية: كيف كتبت مائة عام من العزلة؟ – غابرييل غارسيا ماركيز / ترجمة: مزوار الإدريسي

مراجعة و تحرير : حاتم الشعبي. في بداية آب – اغسطس 1966م توجهنا أنا و مرسيدس زوجتي إلى مكتب بريد سان أنجل بمدينة مكسيكو كي نبعث إلى  ” بيونس آيرس ” النص الأصلي لرواية ” مائة عام من العزلة ” كان…
Read more
بكل الوسائل امرأة – مايا أنجلو / ترجمة: فاطمة الشملان

بكل الوسائل امرأة – مايا أنجلو / ترجمة: فاطمة الشملان

بكل الوسائل امرأة (من كتاب لن آخذ شيئا لرحلتي الآن) مايا أنجلو* – ترجمة: فاطمة الشملان   في سنوات صباي، كان تسمية الحظ بالسيدة مدعاة فخر لي. في الواقع، كان هناك القليل من الاعترافات العامة للحضور الأنثوي بحيث كنت أشعر…
Read more
في مديح الهجاء – تشارلز سيميك / ترجمة :فاضل العزاوي

في مديح الهجاء – تشارلز سيميك / ترجمة :فاضل العزاوي

نشر بمجلة عيون الثقافية الصادرة عن دار الجمل العدد الثاني للعام 1996م. تشارلز سيميك Charles Simic شاعر و مترجم و كاتب أمريكي من أصل صربي ولد في العام 1938م.     مامن شرطي عصري للفكر إلا ويكرر القول بأن ماهو خاص…
Read more
الكلمات الأخيرة لآباء يعملون في ظروف صعبة بعيدًا عن بيوتهم / ترجمة: سيرين الحاج حسين

الكلمات الأخيرة لآباء يعملون في ظروف صعبة بعيدًا عن بيوتهم / ترجمة: سيرين الحاج حسين

شيئٌ ما يُخبرك أن النهاية موشكة، وأن زوجتك وأولادك الذين تركتهم ورحلت لأجل مهمة العمل هذه.. لن تقابلهم مُجدّدًا؛ في الحالة الأولى والثانية أدرك الكاتب بأنه يموت لأن الظروف بشعة أو على الأقل صعبة؛ مع أنه غير مصاب بعد، أما…
Read more
انتهاز الفرص: رسالة دو بويز إلى ابنته – ماريا بوبوفا / ترجمة: هديل الدغيشم

انتهاز الفرص: رسالة دو بويز إلى ابنته – ماريا بوبوفا / ترجمة: هديل الدغيشم

انتهاز الفرص: رسالة دو بويز إلى ابنته – ماريا بوبوفا ترجمة: هديل الدغيشم     “كوني مُخلصة، وصادقة، وجسورة. وأدركي بعضًا من قيم الحياة. اقرأي كتبًا قيّمة ونافعة لتُهذّبك. طوّعي نفسك وكوني مُعينًا لها.” كان عالم الاجتماع ورائد الحقوق المدنية…
Read more
مراجعة للفلم الوثائقي: عقلي الجميل الهش – كاتي فانز / ترجمة: العنود السهلي

مراجعة للفلم الوثائقي: عقلي الجميل الهش – كاتي فانز / ترجمة: العنود السهلي

يحكي الفيلم قصة لاتجي سودرلاند، وهي ناجية من جلطة بالرأس أصابتها في الرابعة والثلاثين من عمرها. في ٢٠١١، وبعد ٨ أيام من إصابتها بالجلطة اتصلت لوتجي بالمخرجة صوفي روبنسون لمعرفة إذا ما كان بإمكانها توثيق رحلة تعافيها وعلاجها. قامتا معًا…
Read more
جورجيو أغامبين عن (أمام القانون) لكافكا – ترجمة: حسن القطان

جورجيو أغامبين عن (أمام القانون) لكافكا – ترجمة: حسن القطان

جورجيو أغامبين عن (أمام القانون) لكافكا فصل المسيح و السيد: مشكلة القانون عند والتر بنجامين ترجمة: حسن القطان      سأحاول أن أقرأ قصة لكافكا من وجهة نظر بنجامين، “أمام القانون ” و التي يمكن العثور عليها في مجموعة قصصية بعنوان “طبيب…
Read more