أدب

كل ما يتعلق بالأدب، والأدباء، والسير، في الشعر والنثر

في عصر الأكاذيب: تحترق حلب، وتصرخ غيورنيكة بيكاسو بحقيقة الحرب – جوناثان جونز / ترجمة: روابي الدوسري

في عصر الأكاذيب: تحترق حلب، وتصرخ غيورنيكة بيكاسو بحقيقة الحرب – جوناثان جونز / ترجمة: روابي الدوسري

فيما تحترق حلب في عصر الأكاذيب هذا، لا تزال غيورنيكة بيكاسو تصرخ حقيقة الحرب جوناثان جونز   ترجمة: روابي الدوسري   لا تزال لهب غيرنيكا تحترق في الذاكرة الحديثة. ففي عام ١٩٣٧ قصفت القوات الجوية الألمانية النازية (١) هذه المدينة…
Read more
حول سيلفيا بلاث – إليزابيث هاردويك / ترجمة: سارة السنيدي

حول سيلفيا بلاث – إليزابيث هاردويك / ترجمة: سارة السنيدي

حول سيلفيا بلاث تظهر عناصر الباثولوجيا في أعمال سيلفيا بلاث وحياتها عميقة الجذور وقليلة المقاومة فالشخص الذي يقرأ لها لا يأمل بالحصول على المبادئ العامة أو الأصول الأكيدة أو التطبيقات أو الدروس. فيأبى مصيرها الذي آلت إليه أن ينفك عن موضوعاتها…
Read more
ليون تولستوي – فلاديمير لينين

ليون تولستوي – فلاديمير لينين

  لقد توفي ليون تولستوي, وإن أهميته العالمية كفنان وشهرته العالمية كمفكر وواعظ, تعكس كل منهما على طريقتها, الأهمية العالمية للثورة الروسية.      لقد برز تولستوي كفنان كبير منذ عهد القنانة, ففي عدد من مؤلفاته العبقرية التي كتبها خلال نشاطه…
Read more
وحين كبرت – لانغستون هيوز / ترجمة: نهى العتيبي

وحين كبرت – لانغستون هيوز / ترجمة: نهى العتيبي

وحين كبرت –لانغستون هيوز ترجمة: نهى العتيبي كان ذلك منذ أمدٍ بعيد أوشكتُ أن أنسى حلمي لكنه كان هنا، ماثلاً أمامي مشرقاً كالشمس.. حلمي حينئذٍ، ارتفع الجدار ببطء ارتفع، ببطء، بيني وحلمي ارتفع حتى بلغ السماء ذلك الحائط كالظل، أسودٌ…
Read more
القلب الواشي: قصة قصيرة – إدغار آلان بو / ترجمة: وجدان الخنبشي

القلب الواشي: قصة قصيرة – إدغار آلان بو / ترجمة: وجدان الخنبشي

القلب الواشي قصة قصيرة لـ إدغار آلان بو / ترجمة: وجدان الخنبشي هذا صحيح.. أنا عصبي، عصبي جدًا فوق ما تتصور، كنت وما زلت محافظًا على عصبيتي المريعة هذه. لكن لمَ قد يخطر على بالك أني مجنون؟ فالمرض لم يفسد…
Read more
حوار مع الروائي الياباني هاروكي موراكامي- جون راي / ترجمة: إبراهيم الفريح

حوار مع الروائي الياباني هاروكي موراكامي- جون راي / ترجمة: إبراهيم الفريح

حوار مع الروائي الياباني هاروكي موراكامي   حاوره جون راي ( John Wray) ونقل الحوار إلى العربية إبراهيم الفريح لا يمكن فقط الزعم أنَّ هاروكي موراكامي هو الروائي الياباني الأكثر تجريبًا الذي تُرجمت أعماله إلى اللغة الإنجليزية، بل والأكثر شعبية أيضًا،…
Read more
شاهد إنجمار بيرجمان لمعرفة شكل الموت / ترجمة: حسن الحجيلي

شاهد إنجمار بيرجمان لمعرفة شكل الموت / ترجمة: حسن الحجيلي

لمعرفة شكل الموت، شاهد إنجمار بيرجمان جون هولنبرغ | ترجمة: حسن الحجيلي  Det sjunde inseglet (1957) | The Seventh Seal | IMDB ( من أنت؟ أنا الموت.)* ارتبط الموت مع اسم السويدي إنجمار بيرجمان حتى صار موضوعاً شعبياً و على نحو لطيف محاكاة…
Read more
ابتسامة كاريامين – أحمد توهاري/ ترجمة: أنور الغامدي

ابتسامة كاريامين – أحمد توهاري/ ترجمة: أنور الغامدي

ابتسامة كاريامين أحمد توهاري | ترجمة: أنور الغامدي مشى كاريامين ببطء وبخطوات حذرة، حاملا سلّتين ثقيلتين من الحجارة الكبيرة على الطريق جانب النهر، كان الطريق الذي يسير فيه زلِقا بسبب تساقط عَرقه و عرَق أصدقائه، كانوا يحملون الحجارة جيئة و ذهابا…
Read more
تسع خطب قوية التأثير والفعالية أدت إلى تغيير وجه العالم – ترجمة: فاطمة الغامدي

تسع خطب قوية التأثير والفعالية أدت إلى تغيير وجه العالم – ترجمة: فاطمة الغامدي

تسع خطب قويـــة التأثير والفعالية  أدت إلى تغيير وجه العالم: من مارتن لوثر كنج إلى ونستون تشرشل ترجمة: فاطمة الغامدي لقـد اخترنا ما نعتقــد أنه تسعة من أفضل الخطابات التي تبعها حدوث تغييرات في العالم. ابتداء من العبارة التي تنسب…
Read more
هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية في طور التنفيذ – سوزان ستمبرج / ترجمة: هالة العويضي

هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية في طور التنفيذ – سوزان ستمبرج / ترجمة: هالة العويضي

هل ستنهي هذا العمل؟ مالذي يمكن تعلمه من الأعمال الفنية التي في طور التنفيذ.  سوزان ستمبرج ترجمة : هالة العويضي  كيف يعرف الفنان أن العمل قد انتهى؟ أحيانا قد يكون قرار أُتخذ عن قصد ، وأحيانا أخرى يكون للقدر أو…
Read more