دليل حكمة للمترجم – فريق حكمة

دليل حكمة للمترجم – فريق حكمة

مقالة محدّثة باستمرار


ينوّه “دليل حكمة للمترجم” بالأخطاء الشائعة في الترجمة، ويبيّن إلى جانبه النمط المتبع في عرض المقالات.

 

أ- الطريقة:

1- تُرسل الملفات بصيغة وورد.

2- يحتوي الملف على:

  •                عنوان المقالة

  •                اسم الكاتب

  •                اسم المترجم

  •                المصدر.

3- يحتوي الملف على الرسوم البيانية في النص مترجمة إن وُجدت.

4- على المترجم نوعان من المراجعة، مراجعة للترجمة وأخرى لغوية. يُراجع النص أكثر من مرة لمزيد من الدقة في نقل معنى النص ولتلافي الأخطاء اللغوية.

5- يظلل المترجم المقاطع والمصطلحات التي يشك في دقّتها حتى تسهل عملية المراجعة على الفريق.

6- يترجم المترجم في مجالٍ له فيه قراءة ومتابعة مستمرتان، فهذا أحد أهم أسرار الترجمة الجيدةإلى جانب إتقان لغة أخرى. ستبقى الترجمة -بصرف النظر عن إتقان اللغة الثانية- مغمغمة في المعنى ووضوح الفكرة إن لم يكن للمترجم إطلاع واسع في المجال الذي يترجم فيه.

7- تُنقل الاقتباسات الواردة في النص -حال كانت مترجمة إلى العربية مسبقا أو مأخوذة منها- من مصادرها الأصلية مع التهميش للكتاب ورقم الصفحة.

 

ب- الأخطاء الشائعة في الترجمة:

١- يغلب في العربية تقديم الفعل على الفاعل عكس الإنجليزية. مثلًأ، لا تترجم جملة (Mohammed was born in Jeddah) إلى (محمد ولد في جدة). بل يُقدّم الفعل إلى أول الجملة، فتصبح (ولد محمد في جدة).

٢- من الخطأ إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. فلا يصح مثلًا قولنا (احتدام واشتداد القتال). والصواب قولنا (احتدام القتال واشتداده)، فهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف الأول.

٣- من الخطأ إضافة (تم) حال كانت الجملة مبنيةً للمجهول، مثل ترجمة (the car was stolen) إلى (تمت سرقة السيارة). والصواب قولنا (سُرقت السيارة).

٤- التنبه للتعابير (idioms)، والأقوال المأثورة، والمركبات ونحوهما، في حالة مر المترجم على جملة واضحة الكلمات دون وضوح في المعنى، فإنها في الغالب أحد التعابير (idioms)، أو الأقوال المأثورة، أو الكلمات المركبة، على سبيل المثال (the apple of my eye)، فلا يصح ترجماتها لـ (تفاحة عيني)، بل تترجم لشيء مثل (قرّة عيني). وهنا تأتي أهمية المعاجم المجانية والمتوفرة على الشبكة مقابل أدوات أخرى مثل ترجمة قوقل.

٥- التفريق بين الجمع والمثنى، فليس في اللغة الإنجليزية إلا المفرد والجمع، فعلى المتجم التنبه للعدد في الجملة. فلا يصح مثلًا ترجمة (Mohammed and Talal are university students) لتصبح (محمد وطلال طلاب في الجامعة)، والصحيح أن تترجم (طالبان في الجامعة).

٦- التفريق في حال اشتملت الجملة على المثنى أو الجمع للجنس من حيث التذكير أو التأنيث، فمن الخطأ مثلًا قولنا (من بين النساء الذين ذهبوا إلى الاجتماع). والصواب قولنا (من بين النساء اللاتي ذهبن إلى الاجتماع).

٧- الحفاظ على الأسلوب العربي في علامات التنقيط، فيستحسن في العربية -عكس الإنجليزية- الإكثار من الفواصل بين الجُمل، وربطها بحرف الـ”واو” حتى تكتمل الفكرة التي يحاول المؤلف إيصالها إلى القارئ، وعندها تُوضع علامة النقطة.

٨- من الخطأ جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة دون حرف العطف (الواو). فلا يصح مثلا ترجمة (it has historical, political and economic reasons) إلى (لها أسباب تاريخية، سياسية، واقتصادية). والصحيح ترجمتها إلى (لها أسباب تاريخية، وسياسية، واقتصادية).

٩- ترجمة (I will not) إلى (سوف لن)، لا حاجة إلى (سوف) هنا، (لن) لوحدها تفي بالغرض.

١٠- ترجمة (there is) بـ(هناك)، مثل قولنا (هناك فرق بين العلم والتكنولجيا)، والأصوب قول (يوجد فرق بين العلم التكنولوجيا).

١١- تكون الترجمة العربية لـ(that) بحسب السياق ووفق البناء العربي للجملة، فيترجم قولنا مثلا (He is so rich that he can buy a palace) إلى (لقد بلغ ثراءه أن أصبح قادرًا على شراء قصر)؛ أو قولنا (He is so poor that he cannot buy food) إلى (لقد بلغ فيه الفقر أن أصبح عاجزًا عن شراء الطعام).

١٢- تترجم (had) غالبا إلى (كان قد)، فيترجم قولنا مثلا (He left for Europe after he had stolen all the money) إلى (رحل إلى أوروبا بعد أن كان قد سرق المال كله).

 

*ملاحظة عامة: على المترجم الانفكاك من النص باللغة الأصلية، ومحاولة تعريب ترجمته وفقًا للبناء اللغوي العربي السليم، وهذا لا يتأتى إلا بمراجعات متتابعة عقب تمام الترجمة، حيث يكون المترجم قد استوعب النص بإحكام، وانفّك من العودة إلى النص بلغته الأصلية، فيقرأ بإمعان نص ترجمته، ومدى جودة النص واحتوائه للمعنى، ويعيد فيها بناء الجُمل؛ فعلى سبيل المثال، يمكن أن تترجم (There is a book on the table) إلى (يوجد كتاب على المنضدة)، ولكن العبارة الأصوب في اللغة العربية الأصيلة هي (على المنضدة كتاب)؛ أو ترجمة (Thatcher was known to be a strong leader) إلى (عُرفت ثاتشر بزعامتها القوية)، والأصوب قولنا (عُرف عن ثاتشر زعامتها القوية) أو (عُرف عن ثاتشر قوة الزعامة). فعلى المترجم اتبّاع البناء اللغوي العربي، والأسلوب المتبّع في علامات تنقيطه، وهكذا دواليك، ولا تفي النص مراجعة يتيمة، بل يتطلب إلى مزيد من الجهد والمراجعة.

 

الشكل:

1- يختلف استخدام علامات الترقيم في الإنجليزية عن العربية، فليس على المترجم الالتزام بعلامات الترقيم في النص الأصلي، فكثيرًا ما تكون هناك فاصلة بين الجمل تامة المعنى في العربية عكس الإنجليزية.

2- تكون الفاصلة ملاصقة للكلمة الأولى وبمسافة واحدة عن الكلمة التالية، فتكون بهذا الشكل (تقوم اختيارات جائزة نوبل على عمل صارم، كما أن مشاوراتها السرية ومسار تقديم الجائزة …)

2- توضع النقطة بلا مسافة عند تمام الجملة، وهكذا مع باقي العلامات الأخرى من الاستفهام والتعجّب، وتوضع مسافة فاصلة بين العلامة وبداية الجملة التي تليها، فتكون بهذا الشكل (ظهر اسمه في نفس السنة مرشحًا على اللائحة.)، (هل يكرر التاريخ نفسه؟).

3- لا توضع مسافة بين الواو والكلمة التي تليها، فتكون بهذا الشكل (لها أسباب تاريخية، وسياسية، واقتصادية).

4- توضع مسافة فاصلة بعد آخر كلمة قبل القوسين، ولا توضع مسافة بعده، مثل ما هو بادٍ في هذه المقالة.

 

 

error: المحتوى محمي